Homo sum et nihil humanum a me alieno puto

martes, 20 de noviembre de 2007

ALLA NOIA

Quiete, quando risorse in una trama
Il corpo acerbo verso cui m'avvio.

La mano le luceva che mi porse,
Che di quanto m'avanzo s'allontana.

Eccomi perso in queste vane corse

Quando ondeggiò mattina ella si stese
E rise, e mi volò dagli occhi.

Ancella di follia, noia,
Troppo poco fosti ebbra e dolce.

Perché non t'ha seguita la memoria?

È nuvola il tuo dono?

È mormorio, e popola
Di canti remoti i rami.


Giuseppe Ungaretti
Quietud, cuando resurge en una trama / El cuerpo acerbo hacia el que me encamino. // Tendida, relucía su mano / Lejana tanto cuanto yo más próximo. // Heme aquí, perdido en vanas búsquedas. // Ondeó la mañana, y ella, echada, / Con risas voló de mis ojos. // Doncella de locura, aburrimiento, / Demasiado poco fuiste ebria y dulce. // ¿Por qué no te ha seguido la memoria? // ¿Es nube tu don? // Es murmullo, y puebla / El ramaje de cantos remotos.

2 comentarios:

Chispita dijo...

Me gusta el poema aunque la traducción en algunos versos no es del todo correcta. De todos modos, el sentido sigue siendo el mismo.

Rubén dijo...

La traducción aquí presentada es fruto de algunas correcciones que yo hice sobre la que venía en el original bilingüe de L'allegria de Ungaretti. Pero no veo que haya error alguno en ella. Aunque sí es cierto que algún verso está adaptado para que su estructuración tuviera una mayor musicalidad en castellano. La traducción, además de respetar el contenido del poema, debe ante todo respetar lo que de poesía hay en él.